Oraciones antiguas  

Posted by: plagunademiguel

Alejandro vera buey  

Posted by: MSanjuán


 

Posted by: MSanjuán


PARTICIPIOS EN ABLATIVO  

Posted by: bmartin


Se pueden distinguir dos tipos de participio:


-Participio concertado: el participio concierta genero, numero y lo mas importante en caso con una palabra de la oracion.Ej: Puer invenit patrem suum laborantem in agro -> El niño encontro a su padre trabajando *laborantem: participio presente

-Participio o ablativo absoluto: el participio va en caso ablativo y tiene un sjto propio que tambien va en caso ablativo, estos dos conciertan en genero y numero.
Ej: Cognita militum voluntate->habiendo sido conocida la voluntad de los soldados *voluntate: es un ablativo y actua como el sjto de la oracion de absoluto

El ablativo absoluto hay que tratarlo como si fuera una oracion subordinada:

-temporal
-modal
-causal

El participio del verbo tiene estas traducciones:

1)oracion temporal-> cuando conocio...

2)oracion subordinada de modo->como conociera...

3)porque conociera...
4)cum->habiendo sido conocida... (en su voz, en su tiempo,en gerundio,su sjto y sus complementos).

Aclaracion: cum cuando es preposicion va acompañado del ablativo, sin embargo cuando es una conjuncion el verbo debe ir o bien en indicativo o bien en subjuntivo.











Correccion oraciones (6/10/08)  

Posted by: plaguna

1.- Antonius cum cohortibus eodem die (quo profectus erat) revertitur.
Nom/suj Ablat/CC* CCT Abl N Vcop Vpasiva


*Podría ser Dat. o Abl, pero escogemos ablativo porque va precedido de cum.


2.- Arpinius et I (quae audierant), ad legatos deferunt.
N/Suj Ac/CD* P.plus CCL Pres 3ªp.pl
(neutro)--->(neutro) (Vtrans)


*Quae podria ser Nom o Acu, pero al tratarse de un verbo transitive es más fácil que se trate de un Acusativo.



3.- Belgae ea, (quae ad effeminandos animos pertinunt) important
Np/Suj Ac/CD Nom* CC Vintrans V
(Masc (n,p) (n)


*Podría ser acusativo o Nominativo, escogemos Nominativo porque acompaña a un verbo intransitivo.


proximique sunt Germanis, (qui trans R incolunt) qui buscum continenter
Nom(n,pl) V Abl(pl)/CC Nom(pl) CCL CD V


bellum gerunt.
CD V

(…)Y están próximos a los germanos, los cuales habitan cerca del Rin.



**LA PREPOSICION Y EL VERBO**

La preposicion que acompaña al verbo determina toda la frase. Al complementar al verbo puede modificarle el significado.

Ejemplo:

Se ducere: llevar hacia sí mismo > SEDUCIR.
Ex ducere: llevar de/desde (...) hacia otro lado > EDUCAR.

Dido y Eneas  

Posted by: Mfernandez in

Dido y Eneas son los personajes de los que se sirve Virgilio para justificar la eterna enemistad existente entre las dos grandes potencias mediterráneas de la antigüedad, Cartago y Roma. Eneas era un príncipe troyano, hijo de la diosa Venus, que huyó de su tierra tras el fin de la guerra de Troya por decisión de los dioses para fundar una nueva Troya, Roma. Dido era una legendaria reina de Cartago, enamorada del héroe troyano por arte de Venus para que éste consiguiera alcanzar su destino, fundar Roma.
Las penalidades del héroe romano surgen de la enemistad entre dos diosas, Venus, su madre, y Juno, esposa de Júpiter y diosa del matrimonio; Juno se convirtió en enemiga de la estirpe troyana cuando Paris, secuestrador de Helena, por quien se originó la guerra de Troya, ante una consulta sobre quién de las dos era más hermosa se decidió por Venus. Tras andar errante Eneas por el mar durante siete años, parecía cercana la llegada a Italia, cuando una tempestad suscitada por el dios Eolo incitado por la irascible Juno, lo rechazó hacia la costa de Cartago, en África.
Lo primero que hizo Eneas fue reconocer el lugar desconocido al que había llegado con sus compañeros; no dudó en subir a unos montes en búsqueda de comida con que saciar su hambre. Encontró unos grandes ciervos, los cocinaron y, con ellos calmaron las necesidades de sus estómagos.Mientras tanto, la diosa Venus se quejaba ante Júpiter de las desventuras de su hijo humano; sus quejas tuvieron éxito, pues el rey de los dioses envió a Dido a su mensajero Mercurio para que le acogiera como huésped ilustre y no como enemigo. Tras esta promesa, Venus se le apareció y le hizo entrar en la ciudad junto con sus compañeros bajo una espesa niebla que les ocultaba.
Dido estaba entonces inaugurando un templo dedicado a la diosa Juno; al ver a sus compañeros - Eneas estaba todavía bajo la niebla-, les preguntó por Eneas; rápidamente se disiparon las nubes y se presentó. Dido les invitó a su palacio, no sin que antes Acates, fiel compañero, fuese a buscar al hijo de Eneas, Ascanio, a la playa a la que habían sido arrojados por las olas.La diosa Venus puso en marcha otro plan para que Eneas pudiera llegar a Italia y simultáneamente descansar durante un tiempo: Ordenó a su hijo Cupido, dios del amor, que lanzase sus flechas de amor sobre Dido; de esta manera, quedaría prendada por Eneas y él, sin embargo, no sentiría mucho en su corazón el día de la partida. Durante la cena el corazón de Dido se iba inflamando cada vez más de amor por el héroe troyano.
A la mañana siguiente, Dido se dedicó a pasear por las murallas de la ciudad; su corazón no pudo descansar hasta que le contó a su hermana Anna sus sentimientos; esta le animó a hacer caso a su corazón. En el cielo, las diosas siguieron conspirando para que Cartago y Troya no se separasen, con propósitos distintos, Juno que el matrimonio llegara a buen término, Venus que su hijo descansara y así pudiera fundar la ciudad a la que estaba destinado. Deciden su boda en una cueva, a escondidas de todos, en el curso de una cacería.
Cuando la cacería estaba casi acabada, Juno desata una gran tempestad y cubre en una nube a los amantes; estos a su vez deciden refugiarse en una cueva; Dido quería enterarse de todos los sufrimientos de Troya y de sus habitantes; las respuestas de Eneas le hacían enamorarse cada vez más profundamente. A pesar del temor a que el amado pudiera partir, Dido se entrega a Eneas.
A su regreso a la ciudad, todos los habitantes estaban al tanto de los sucedido; la alegría en la ciudad era grande, incluso a la reina se le escapó que había celebrado la boda con Eneas. Pero la felicidad no duró mucho para los amantes.
La noticia no tardó a llegar a las regiones vecinas. Iarbos, antiguo pretendiente de Dido y siempre despreciado por ella, presentó sus quejas a Júpiter, de quien era descendiente. A su vez Venus le recordó que el destino de Eneas siempre había sido la fundación de la nueva Troya en Italia. Estos dos hechos hicieron que de nuevo enviase a Mercurio a la tierra; pero en esta ocasión sus órdenes irían dirigidas a Eneas: "has de olvidarte de Dido y salir con tus compañeros e hijo a Italia". Esta misiva le entristeció, pero el sentido del deber, así como las palabras de sus compañeros, le convencieron.
Repararon las naves, pintaron sus cascos y las aprovisionaron de víveres. Estos trabajos no pasaron desapercibidos a Dido, quien le reprochó "¿Qué será de mí?; ¿He de quedarme en esta tierra sola y desamparada?". Eneas intentó convencerla de que no la dejaba por falta de amor, sino que lo hacía porque los dioses así lo querían; pero todo fue en vano. Incluso le amenaza con su suicidio en una hoguera junto al palacio real. El piadoso Eneas ordena, por incitación de Mercurio, que sus compañeros armen sus naves y se alejen de las orillas de Cartago. Así lo hacen al amanecer. Dido ve la partida desde las altas murallas de la ciudad con inmenso dolor.
La historia de este amor acaba con el suicidio de la reina. Ante la ausencia de Eneas, preparó una pira con gruesas maderas y se colocó encima de ella. De nada sirvieron las súplicas de su hermana y ciudadanos cartagineses. Tomó una tea, la quemó y se suicidó. Toda la ciudad la lloró, los sacerdotes ofrecieron sacrificios por su alma, mientras a lo lejos Eneas, entristecido, desde su nave contemplaba el fuego físico que la hacía desaparecer.
No fue esta la última vez que Eneas vio a Dido. En su bajada al Infierno la reconoció entre las almas que por allí vagaban. De nuevo le explicó las razones que le llevaron a salir de Cartago, "no fue por mi voluntad, sino por la decisión del padre de los dioses, Júpiter", pero ella ni lo miró ni le habló, a tanto llegaba su odio hacia la persona a la que tanto había amado.
Esta leyenda fue escrita después de que Roma acabara de raíz con su potencia enemiga, Cartago. Se sabía que Aníbal, general cartaginés que estuvo a punto de vencer a Roma en la segunda guerra púnica, en sus años jóvenes había jurado odio eterno a los descendientes de Eneas. No podemos olvidar por otra parte el comienzo de los discursos de Catón en el senado romano "delenda est Carthago", "Cartago debe ser destruida".
Os invito a que hagáis un esfuerzo de imaginación y respondáis a estas preguntas: ¿Cómo contaríais la leyenda si la derrotada hubiera sido Roma?; y si Eneas no hubiera hecho caso al destino decretado por los dioses y hubiera optado por ser feliz con la persona que tanto le amaba?

Apolo y Dafne  

Posted by: ragudo


En la mitología griega griega Dafne (en griego Δάφνη, ‘laurel’) era una dríade (ninfa de los árboles), hija del dios río Ladon de Arcadia con Gea o del dios río Peneo de Tesalia con Creúsa, una ninfa de las aguas que además era sacerdotisa de Gea.

Dafne fue perseguida por Apolo, a quien Eros había disparado una flecha dorada para que se enamorase de ella, pues estaba celoso porque Apolo había bromeado sobre sus habilidades como arquero, y también afirmaba que el canto de éste le molestaba. Dafne huyó de Apolo porque Eros le había disparado a su vez una flecha con punta de plomo, que provocaba desprecio y desdén. Durante la persecución, Dafne imploró ayuda al dios del río Peneo, quien la transformó en laurel, árbol que desde ese momento se convirtió en sagrado para Apolo.



Dafne, cuyo nombre significa "laurel"en griego, es una ninfa amada por Apolo que un día juró no pertenecer jamás a ningún varón.

Un día, Apolo la sorprendió escuchando su canto y se quedó enamorado de tal maravilloso susurro. Dafne al notar su presencia deja de cantar y queda inmóvil por el susto, mientras busca con ojos aterrados un escondite a su alrededor. El Dios Apolo la seduce con mágicas palabras de amor, ella le suplica que se detenga pero él es sordo a su ruego, entonces Dafne echa a correr, pero no tiene a donde huir. Indefensa, pide ayuda a la Tierra y ésta le oye; como salvación comienza a transformarse entre los brazos del Dios. Su suave piel se recubre de una corteza, sus uñas delicadas se alargan en hojas multiplicadas con mágica velocidad. Sus cabellos forman un denso ramaje, el rostro desaparece detrás de la corteza y el cuerpo se transforma en tronco.

Queda fijada con sus raíces hundidas en la tierra, rígida e inmóvil.

Apolo abraza tristemente el árbol y entre lágrimas declara que ese árbol será consagrado a su culto.

La más famosa de las obras inspirada en este relato mitológico es el grupo escultórico de Bernini, quien con su arte captó toda la angustia de la ninfa fugitiva.



Apolo, el dios del sol y de la música, era un gran cazador. Una vez quiso matar a la temible serpiente Pitón que se escondía en el monte Párnaso. Habiéndola herido con sus flechas, la siguió, moribunda, en su huída hacía el templo de Delfos. Allí acabó con ella mediante varios disparos de sus flechas. Delfos era un lugar sagrado donde se pronunciaban los oráculos de la Madre Tierra. Hasta los dioses consultaban el oráculo y se sintieron ofendidos de que allí se hubiera cometido un asesinato. Querían que Apolo reparase de algún modo lo que había hecho, pero Apolo reclamó Delfos para sí. Se apoderó del oráculo y fundo unos juegos anuales que debían celebrarse en un gran anfiteatro, en la colina que había junto al templo. Orgulloso Apolo de la victoria conseguida sobre la serpiente Pitón, se atrevió a burlarse del dios Eros por llevar arco y flechas siendo tan niño. Irritado, Eros se vengó disparándole una flecha de oro, que le hizo enamorarse de la ninfa Dafne locamente, mientras a esta le disparó otra flecha, esta de plomo, que le hizo odiar el amor y especialmente el de Apolo. Dafne era una ninfa cazadora consagrada a Ártemis, y por lo tanto, rechazaba cualquier tipo de amor masculino, y, por supuesto, no quería casarse.

De tal modo, el enamorado Apolo persiguió locamente a Dafne. Mientras, ella huía de él. Pero, poco a poco, Apolo fue reduciendo distancias y cuando iba a darle alcance, y se encontraba ya cansada, Dafne pidió ayuda a su padre, el río Peneo de Tesalia. Apenas había concluido la súplica, cuando todos los miembros se le entorpecen: sus entrañas se cubren de una tierna corteza, los cabellos se convierten en hojas, los brazos en ramas, los pies, que eran antes tan ligeros, se transforman en retorcidas raíces, ocupa finalmente el rostro la altura y sólo queda en ella la belleza. Este nuevo árbol es, no obstante, el objeto del amor de Apolo, y puesta su mano derecha en el tronco, advierte que aún palpita el corazón de su amada dentro de la nueva corteza, y abrazando las ramas como miembros de su cariño, besa aquél árbol que parece rechazar sus besos.

Como consecuencia de este lance, el laurel es la planta dedicada a Apolo, en recuerdo de su amor por Dafne. Una corona de laurel era el premio que recibían los ganadores del concurso Pítico.

Mitos Latinos  

Posted by: Ana García Lerma

ORFEO Y EURÍDICE
Orfeo, hijo de Zeus y de la Calíope, musa de la poesía épica y de la elocuencia, poseía el don de la música y de la poesía.
Enamorado perdidamente de Eurídice, una ninfa de los valles de
Tracia, la convierte felizmente en su esposa. Pero un nefasto día, tratando ella de huir de Aristeo, hijo de Apolo y que pretendía poseerla, pisó una serpiente venenosa y, mordida por ésta, murió.
La pena invadió entonces a Orfeo, y llorando desconsoladamente a las orillas del río
Estrimón, entonó canciones tan tristes que todos los dioses y todas las ninfas le incitaron a descender al inframundo, donde, con la ayuda inestimable de su música, consiguió sortear mil y un peligros, conmoviendo a demonios y tormentos.
Una vez hubo llegado ante Hades y Perséfone, dioses regentes del Inframundo, utilizó de nuevo su música consiguiendo convencerlos de dar a Eurídice la oportunidad de regresar al mundo de los vivos. Pero pusieron una condición: Orfeo debía caminar siempre delante de ella y no mirarla hasta que ambos hubieran llegado arriba, y los rayos del sol hubieran bañado por completo a Eurídice.
El camino de regreso se hizo terriblemente largo. Orfeo se mantenía sus ojos al frente a pesar de las enormes ansias que le invadían de admirar a su amada. No se volvió ni aún cuando los peligros del
Inframundo los acechaban.
Ya en la superficie, Orfeo, al borde de la desesperación, giró la cabeza creyendo que todo había pasado, pero Eurídice aún tenía un pie a la sombra y, en ese preciso instante, se desvaneció en el aire, ya sin posibilidad de volver de nuevo.

EL RELATIVO(2ª PARTE)  

Posted by: Ana García Lerma

OTROS RELATIVOS(Página 238, 2 de Octubre)

Además del pronombre-adjetivo relativo qui qua quod, encontramos en latín otros relativos:

-Los relativos indefinidos, que son las formas compuestas quicumque quodcumque y Quisquis quidquid(o quicquid), y que significan “cualquiera que”, “todo el que”. Mientras que Quisquis únicamente presenta las formas citadas, además de un ablativo quoquo,quicumque se declina como qui quae quod seguido del invariable cumque:

Amo enim te, quicumque es.
Pues te amo, quienquiera que seas

-Adverbios relativos:

UBI :dondeèAblativo o IN + Ablativo
QUO :adondeèAcusativo o AD + Acusativo
UNDE: de dondeè E/EX(se utiliza para referirnos a lugares grandes como países y también para lugares céntricos) + Ablativo//A/AB(se utiliza para referirnos a lugares pequeños como casa o para los alrededores) + Ablativo
QUA: por dondeè PER + Acusativo

·Todos los demás Acusativo o Ablativo con o sin preposición no son Complementos Circustanciales.

·En Latín el pronombre relativo puede cumplir función de pronombre o de adjetivo, es decir que puede aparecer como determinante acompañando a un sustantivo y no introduciendo la oración relativa pero, al traducirlo lo hacemos como cualquier otra frase de relativo.

Homo,quem amas, domo erat
El hombre,que amas, estaba en casa

Quem hominem amas, domo erat
El hombre al que amas estaba en casa

*La traducimos como una oración normal pero debernos fijarnos en que la oración de relativo cumple la función de sujeto y por tanto no tenemos que buscar el nominativo.

-Normalmente el verbo de las oraciones de relativo está en Indicativo pero en alguna ocasión aparece en Subjuntivo:
·
Si es así se traduce como una oración circustancial, sobre todo FINALES.

·En el análisis la describiremos como un oración de relativo con matiz circustancial.

·Presenta el mismo análisis que cualquier frase.

·Pero al traducirlo quitamos el nexo y ponemos el que mejor encaje.

Ej: Ad Ariovistum legatos mittit, qui ab eo postularent, ut locum conloquio deligeret.

Envía a Ariovisto unos embajadores para pedirle que él eligiera un lugar para una entrevista.


:)

Piramo y tisbe  

Posted by: plaguna in

Píramo y Tisbe
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Píramo y Tisbe (Pýramos kaì Thísbê) son dos amantes legendarios de la mitología griega y romana.
Su historia, de inspiración oriental, se encuentra entre el mito y la literatura. En realidad, este relato sentimental es mencionado por primera vez por Higinio (Fabulae 242), quien sólo habla de su suicidio. Es Ovidio en Las metamorfosis 4) quien narra su leyenda.

Leyenda

Píramo y Tisbe eran dos jóvenes babilonios durante el reinado de Semíramis. Habitaban en viviendas vecinas y se amaban a pesar de la prohibición de sus padres. Se comunicaban con miradas y signos hasta descubrir una grieta en el muro que separaba las casas. Así pudieron hablarse y concertar una cita. Una noche quedaron en reunirse junto a una morera que hay junto a una fuente. Tisbe llegó primero, pero una leona que regresó de una cacería a beber de la fuente la atemorizó y huyó, cayéndosele el velo. La leona jugueteó con el velo, manchándolo de sangre. Al llegar, Píramo descubrió las huellas y el velo manchado de sangre, y creyó que un animal mató a Tisbe, por lo que se suicidó clavándose una espada. De su sangre viene el color púrpura de las moras según Ovidio. De hecho, dentro de la tradición latina, el término Pyramea arbor («árbol de Píramo») se usaba para designar a la morera. Tisbe, con miedo, salió cautelosamente de su escondite. Cuando llegó al lugar vio que las moras habían cambiado de color y dudó de si era o no el sitio convenido. Vio a su novio agonizante, lo abrazó y, a su vez, se suicidó.

Piramo y Tisbe  

Posted by: plaguna in

Es la historia de dos jóvenes que se amaban mutuamente, pero no se podían encontrar, porque sus padres no lo permitían o porque el matrimonio concertado, les fijaba otro destino. Para comunicarse, aprovechando que sus casas estaban contiguas, empleaban métodos de comunicación no verbal: signos, movimientos etc...
Un día decidieron escaparse de casa, a medianoche para poder “ verse con más tiempo”.
Pero para no levantar sospechas, primero tenía que desplazarse uno hasta el jardín y luego el otro.
Cuando llegó Tisbe al jardín, apareció una leona enfurecida, y esta se fingió la muerta para que no la atacase.
Cuando llegó Píramo, pensó que su amante estaba muerta de verdad, entonces lleno de dolor y angustia, se clavó un cuchillo y derramó su sangre al lado de una morera.
Luego Tisbe se levantó, y cuando vió a Piramo tendido en el suelo, con sentimiento de pena y de culpabilidad se suicidó con de la misma manera.
Mediante este mito, el poeta clásico Ovidio, pretende explicarnos el color rojo de los frutos de la morera y la metamorfosis de dicho árbol.
El mito inspira también la obra de Shakespeare "Romeo y Julieta".

Oraciones de relativo  

Posted by: Mfernandez in

Frases:

los
Cesar caballeros todos reunirse mandar
Caesar equitatum omnem comvenire iubet:(Caesar manda que la caballería se reuna)

Nom Acusativo INF NV
(No conc)
Suj Suj
(del inf comvenire) Verb Intrans


-Para traducir hay que tener QUE+SUJ+V.conjugado
-Si el verbo tiene un sujeto "EL ama....." hay que traducirlo con un QUE



Caesar hostem ad oppidum ilerdam recipere et submuro constitere cogit
Nom AC AC sing Inf ABL Inf nv
sing sing

Suj CD CC CC

Sacar al enemigo de la ciudad de Lérida y colocarlo bajo el muro

-Hostem es infinitivo concertado de Recipere y Constitere



Caesar pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi
Nom AC nom Vb AC//CC Vb Inf(de presente pasivo=Ser destruido)
Sing Sing sing Sing Pres

Suj ¿CD? Suj CCL
¿SUJ?

1-Olvidarse de los corchetes (qui(...)Genavam) para poder comenzar la traducción
2-Me tengo que fijar si el AC es CD o SUJ (si está en pasiva no puede ser CD)
3-Hay que ponerle función al nexo
(Cuando el verbo sum no tiene atributo se puede traducir por haber)

*Inf concertado - Inf castellano=destruir
*Inf no concertado --->Hay que incluir un QUE+el verbo CONJUGADO)


ORACIONES DE RELATIVO(Oraciones adjetivas)


...quo milites erant...
Abl Nom V.copulativo
sing Suj

CC --->Hay que saber la preposición(en este caso "el que"). Dependiendo del caso puede ser cualquier preposición


QUI-QUAE-QUOD pag 238 del libro de texto


-Concuerda con el antecedente en género y número, pero no en caso

*pontem quo (la razón por la que no concuerda en caso es que pertenece a 2 frases diferentes)

*equitatui quem

-Cuando hay varios antecedentesla traducción del QUE concuerda con el antecedente mas próximo
-Cuando son inanimados se traducen como neutros
-Cuando haya un neutro, femenino, y masculino se escoge el neutro

Los relativo indefinidos: son las formas compuestas, y se traducen como "cualquiera que" y "todo el que"
*Amo enim quicumque es (pues te amo quienquiera que seas)

Los adverbios relativos:de lugar
*ubi (donde) *unde (de donde)
*quo (a donde) *qua (por donde)