Oraciones de relativo  

Posted by: Mfernandez in

Frases:

los
Cesar caballeros todos reunirse mandar
Caesar equitatum omnem comvenire iubet:(Caesar manda que la caballería se reuna)

Nom Acusativo INF NV
(No conc)
Suj Suj
(del inf comvenire) Verb Intrans


-Para traducir hay que tener QUE+SUJ+V.conjugado
-Si el verbo tiene un sujeto "EL ama....." hay que traducirlo con un QUE



Caesar hostem ad oppidum ilerdam recipere et submuro constitere cogit
Nom AC AC sing Inf ABL Inf nv
sing sing

Suj CD CC CC

Sacar al enemigo de la ciudad de Lérida y colocarlo bajo el muro

-Hostem es infinitivo concertado de Recipere y Constitere



Caesar pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi
Nom AC nom Vb AC//CC Vb Inf(de presente pasivo=Ser destruido)
Sing Sing sing Sing Pres

Suj ¿CD? Suj CCL
¿SUJ?

1-Olvidarse de los corchetes (qui(...)Genavam) para poder comenzar la traducción
2-Me tengo que fijar si el AC es CD o SUJ (si está en pasiva no puede ser CD)
3-Hay que ponerle función al nexo
(Cuando el verbo sum no tiene atributo se puede traducir por haber)

*Inf concertado - Inf castellano=destruir
*Inf no concertado --->Hay que incluir un QUE+el verbo CONJUGADO)


ORACIONES DE RELATIVO(Oraciones adjetivas)


...quo milites erant...
Abl Nom V.copulativo
sing Suj

CC --->Hay que saber la preposición(en este caso "el que"). Dependiendo del caso puede ser cualquier preposición


QUI-QUAE-QUOD pag 238 del libro de texto


-Concuerda con el antecedente en género y número, pero no en caso

*pontem quo (la razón por la que no concuerda en caso es que pertenece a 2 frases diferentes)

*equitatui quem

-Cuando hay varios antecedentesla traducción del QUE concuerda con el antecedente mas próximo
-Cuando son inanimados se traducen como neutros
-Cuando haya un neutro, femenino, y masculino se escoge el neutro

Los relativo indefinidos: son las formas compuestas, y se traducen como "cualquiera que" y "todo el que"
*Amo enim quicumque es (pues te amo quienquiera que seas)

Los adverbios relativos:de lugar
*ubi (donde) *unde (de donde)
*quo (a donde) *qua (por donde)


This entry was posted on 20:50 and is filed under . You can leave a response and follow any responses to this entry through the Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom) .

1 comentarios

Deberías replantearte la traducción de la frase: Caesar hostem ad oppidum... le das a un ad + acusativo el valor de procedencia que de modo alguno puede tener. Propongo: César piensa retirar al enemigo hacia la ciudad de Lérida y tomar posiciones bajo el muro.

Publicar un comentario