Posted by: ragudo




Traducción de la oración 18:

Lucio Catalina, nacido de origen noble fue (tuvo) de una gran fuerza de espíritu y de cuerpo pero de ingenio malo y depravado. Las guerras intestinas, las matanzas, los robos y la lucha civil le fueron gratas desde su adolescencia y allí ejercitó su juventud.



María Luisa Zaldívar

 

Posted by: ragudo




TRADUCCIÓN:

Su alma deseaba siempre cosas demasiado altas. Su ánimo feroz se agitaba más y más en algunos días por la carencia de la cosa familiar (de familia) y la consciencia de sus crímenes. Además (lo) estimulaban las costumbres corruptas de la ciudad, a las cuales perseguían la lujuria, la avaricia(...)


* Cuando aparece un adjetivo sin sutantivo al lado y aparece en plural y en neutro, en la traducción hay que suponerle un sustantivo genérico como "cosas", "asuntos", "cuestiones",...

smasats  

Posted by: Sansan. in

He encontrado una página que nos puede ayudar a entender mejor algunas cosas. Para quien lo necesite...http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/latin/capitulo4.htm

Tipo especial de Or. de Relativo con matiz circustancial  

Posted by: MSanjuán


Frase nº 11  

Posted by: MSanjuán


 

Posted by: bmartin


10) Primera parte


Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant.
adv abl.s/cc nx abl.s/cc nv nx ac.p-CD-ac.p nv


-nitebantur: nitor(intr) apoyarse pret.imp.pers.p.pasiva
-sustinebant: sostener(tr) 3ªpers.p. pret.imp.

Ex castris cohortes per oppidum crebro summittebantur,[ut integri deffessis succederent.]
cc - abl. sjto-n.p cc-ac.p adv. nv nx g-cn part.pas-adj nv


-summittebantur: pasiva pret.imp. 3ªpers.p
-succederent: 3ªpers.p pret.perf. subj. succedo, llegar en sustitucion de

*Ex castris: castris es ablativo y al ir con ex se traduce como unde (de donde)
*Per oppidum: oppidum es acusativo, al acompañado de per se traduce como qua (por donde)

TRADUCCION:
Sin embargo se apoyaban en el valor y la paciencia y soportaban las heridas. Desde el campamento a traves de la ciudad, aunque los intactos llegaron en sustitucion de los cansados.

Texto numero 8  

Posted by: Ana García Lerma

Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore itinere ad eundem
Ablativo absoluto adverbio gen/CN Nom pl. Ab sing/CC Ac/CC
Suj
occupandum locum mittuntur. Contenditur proelio et [quod prius
Gerundio Ac/CD NV NV Ab/CC conj. adv
-OR.SUB.CAUSAL-
in tumulum Afraniani venerant], nostri repelluntur atque terga
Ac/CC Nom pl. NV Nom pl NV Ac/CD
QUO Suj Suj
vertere seque recipere coguntur
INF Ac/CD INF NV
Pasivo Pasivo


*Cohortatus esse se trata de un infinitivo pasivo pero esse está omitido. Se trata de un verbo deponente, por lo tanto, lo traduciremos en activa.

*El gerundio se traduce como nuestro infinitivo en castellano.


Traducción:
Habiendo sido conocida esta cuestión, las cohortes de Afranio son enviadas rápidamente a ocupar el mismo lugar por el camino más corto. Se luchó en combate y, porque los Afranios habían llegado antes al cerro, los nuestros son rechazados y son obligados a volver la espalda y a retirarse.



PEPE MOLA!

Carpe diem  

Posted by: ragudo

El frecuentísimo tópico conocido como Carpe diem -'aprovecha el día'- consiste en una invitación a disfrutar del presente sin preocuparse del futuro. La formulación "carpe diem" aparece por primera vez en Horacio.

Carpe diem es una locución latina que literalmente significa ‘cosecha el día’, lo que quiere decir es «aprovecha el día, no lo malgastes»>.Fue acuñada por el poeta romano Horacio (Odas, 11.8):
Carpe diem quam minimum credula postero ->‘Aprovecha el día, no confíes en mañana’

Se puede entender como "no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy". O igual "vive cada momento de tu vida, como si fuese el último de tu existencia"
Es un tópico literario, un tema recurrente en la literatura universal como una exhortación a no dejar pasar el tiempo que se nos ha brindado; o bien, para disfrutar los placeres de la vida dejando a un lado el futuro, que es incierto. Cobra especial importancia en el renacimiento, en el barroco y en el romanticismo.
Asimismo se suele traducir erróneamente como ‘aprovecha el momento’, ‘vive el momento’, es decir, «aprovecha la oportunidad y no esperes a mañana, porque puede ocurrir que mañana la oportunidad ya no exista».


Malu y Rebeca

smasats  

Posted by: Sansan.


 

Posted by: MSanjuán


Petición  

Posted by: MSanjuán

porfavor cuando subais las cosas al blogger , ponerles titulo, explicando lo que habies subido.

 

Posted by: ragudo





Traducción:

El puente que había sido cortado por la tempestad, casi había sido reparado; ordena que éste sea terminado por la noche. Él mismo, habiendo sido conocida la naturaleza de los lugares, deja seis cohortes como protección en el puente del campamento.

Oraciones antiguas  

Posted by: plagunademiguel

Alejandro vera buey  

Posted by: MSanjuán


 

Posted by: MSanjuán


PARTICIPIOS EN ABLATIVO  

Posted by: bmartin


Se pueden distinguir dos tipos de participio:


-Participio concertado: el participio concierta genero, numero y lo mas importante en caso con una palabra de la oracion.Ej: Puer invenit patrem suum laborantem in agro -> El niño encontro a su padre trabajando *laborantem: participio presente

-Participio o ablativo absoluto: el participio va en caso ablativo y tiene un sjto propio que tambien va en caso ablativo, estos dos conciertan en genero y numero.
Ej: Cognita militum voluntate->habiendo sido conocida la voluntad de los soldados *voluntate: es un ablativo y actua como el sjto de la oracion de absoluto

El ablativo absoluto hay que tratarlo como si fuera una oracion subordinada:

-temporal
-modal
-causal

El participio del verbo tiene estas traducciones:

1)oracion temporal-> cuando conocio...

2)oracion subordinada de modo->como conociera...

3)porque conociera...
4)cum->habiendo sido conocida... (en su voz, en su tiempo,en gerundio,su sjto y sus complementos).

Aclaracion: cum cuando es preposicion va acompañado del ablativo, sin embargo cuando es una conjuncion el verbo debe ir o bien en indicativo o bien en subjuntivo.











Correccion oraciones (6/10/08)  

Posted by: plaguna

1.- Antonius cum cohortibus eodem die (quo profectus erat) revertitur.
Nom/suj Ablat/CC* CCT Abl N Vcop Vpasiva


*Podría ser Dat. o Abl, pero escogemos ablativo porque va precedido de cum.


2.- Arpinius et I (quae audierant), ad legatos deferunt.
N/Suj Ac/CD* P.plus CCL Pres 3ªp.pl
(neutro)--->(neutro) (Vtrans)


*Quae podria ser Nom o Acu, pero al tratarse de un verbo transitive es más fácil que se trate de un Acusativo.



3.- Belgae ea, (quae ad effeminandos animos pertinunt) important
Np/Suj Ac/CD Nom* CC Vintrans V
(Masc (n,p) (n)


*Podría ser acusativo o Nominativo, escogemos Nominativo porque acompaña a un verbo intransitivo.


proximique sunt Germanis, (qui trans R incolunt) qui buscum continenter
Nom(n,pl) V Abl(pl)/CC Nom(pl) CCL CD V


bellum gerunt.
CD V

(…)Y están próximos a los germanos, los cuales habitan cerca del Rin.



**LA PREPOSICION Y EL VERBO**

La preposicion que acompaña al verbo determina toda la frase. Al complementar al verbo puede modificarle el significado.

Ejemplo:

Se ducere: llevar hacia sí mismo > SEDUCIR.
Ex ducere: llevar de/desde (...) hacia otro lado > EDUCAR.

Dido y Eneas  

Posted by: Mfernandez in

Dido y Eneas son los personajes de los que se sirve Virgilio para justificar la eterna enemistad existente entre las dos grandes potencias mediterráneas de la antigüedad, Cartago y Roma. Eneas era un príncipe troyano, hijo de la diosa Venus, que huyó de su tierra tras el fin de la guerra de Troya por decisión de los dioses para fundar una nueva Troya, Roma. Dido era una legendaria reina de Cartago, enamorada del héroe troyano por arte de Venus para que éste consiguiera alcanzar su destino, fundar Roma.
Las penalidades del héroe romano surgen de la enemistad entre dos diosas, Venus, su madre, y Juno, esposa de Júpiter y diosa del matrimonio; Juno se convirtió en enemiga de la estirpe troyana cuando Paris, secuestrador de Helena, por quien se originó la guerra de Troya, ante una consulta sobre quién de las dos era más hermosa se decidió por Venus. Tras andar errante Eneas por el mar durante siete años, parecía cercana la llegada a Italia, cuando una tempestad suscitada por el dios Eolo incitado por la irascible Juno, lo rechazó hacia la costa de Cartago, en África.
Lo primero que hizo Eneas fue reconocer el lugar desconocido al que había llegado con sus compañeros; no dudó en subir a unos montes en búsqueda de comida con que saciar su hambre. Encontró unos grandes ciervos, los cocinaron y, con ellos calmaron las necesidades de sus estómagos.Mientras tanto, la diosa Venus se quejaba ante Júpiter de las desventuras de su hijo humano; sus quejas tuvieron éxito, pues el rey de los dioses envió a Dido a su mensajero Mercurio para que le acogiera como huésped ilustre y no como enemigo. Tras esta promesa, Venus se le apareció y le hizo entrar en la ciudad junto con sus compañeros bajo una espesa niebla que les ocultaba.
Dido estaba entonces inaugurando un templo dedicado a la diosa Juno; al ver a sus compañeros - Eneas estaba todavía bajo la niebla-, les preguntó por Eneas; rápidamente se disiparon las nubes y se presentó. Dido les invitó a su palacio, no sin que antes Acates, fiel compañero, fuese a buscar al hijo de Eneas, Ascanio, a la playa a la que habían sido arrojados por las olas.La diosa Venus puso en marcha otro plan para que Eneas pudiera llegar a Italia y simultáneamente descansar durante un tiempo: Ordenó a su hijo Cupido, dios del amor, que lanzase sus flechas de amor sobre Dido; de esta manera, quedaría prendada por Eneas y él, sin embargo, no sentiría mucho en su corazón el día de la partida. Durante la cena el corazón de Dido se iba inflamando cada vez más de amor por el héroe troyano.
A la mañana siguiente, Dido se dedicó a pasear por las murallas de la ciudad; su corazón no pudo descansar hasta que le contó a su hermana Anna sus sentimientos; esta le animó a hacer caso a su corazón. En el cielo, las diosas siguieron conspirando para que Cartago y Troya no se separasen, con propósitos distintos, Juno que el matrimonio llegara a buen término, Venus que su hijo descansara y así pudiera fundar la ciudad a la que estaba destinado. Deciden su boda en una cueva, a escondidas de todos, en el curso de una cacería.
Cuando la cacería estaba casi acabada, Juno desata una gran tempestad y cubre en una nube a los amantes; estos a su vez deciden refugiarse en una cueva; Dido quería enterarse de todos los sufrimientos de Troya y de sus habitantes; las respuestas de Eneas le hacían enamorarse cada vez más profundamente. A pesar del temor a que el amado pudiera partir, Dido se entrega a Eneas.
A su regreso a la ciudad, todos los habitantes estaban al tanto de los sucedido; la alegría en la ciudad era grande, incluso a la reina se le escapó que había celebrado la boda con Eneas. Pero la felicidad no duró mucho para los amantes.
La noticia no tardó a llegar a las regiones vecinas. Iarbos, antiguo pretendiente de Dido y siempre despreciado por ella, presentó sus quejas a Júpiter, de quien era descendiente. A su vez Venus le recordó que el destino de Eneas siempre había sido la fundación de la nueva Troya en Italia. Estos dos hechos hicieron que de nuevo enviase a Mercurio a la tierra; pero en esta ocasión sus órdenes irían dirigidas a Eneas: "has de olvidarte de Dido y salir con tus compañeros e hijo a Italia". Esta misiva le entristeció, pero el sentido del deber, así como las palabras de sus compañeros, le convencieron.
Repararon las naves, pintaron sus cascos y las aprovisionaron de víveres. Estos trabajos no pasaron desapercibidos a Dido, quien le reprochó "¿Qué será de mí?; ¿He de quedarme en esta tierra sola y desamparada?". Eneas intentó convencerla de que no la dejaba por falta de amor, sino que lo hacía porque los dioses así lo querían; pero todo fue en vano. Incluso le amenaza con su suicidio en una hoguera junto al palacio real. El piadoso Eneas ordena, por incitación de Mercurio, que sus compañeros armen sus naves y se alejen de las orillas de Cartago. Así lo hacen al amanecer. Dido ve la partida desde las altas murallas de la ciudad con inmenso dolor.
La historia de este amor acaba con el suicidio de la reina. Ante la ausencia de Eneas, preparó una pira con gruesas maderas y se colocó encima de ella. De nada sirvieron las súplicas de su hermana y ciudadanos cartagineses. Tomó una tea, la quemó y se suicidó. Toda la ciudad la lloró, los sacerdotes ofrecieron sacrificios por su alma, mientras a lo lejos Eneas, entristecido, desde su nave contemplaba el fuego físico que la hacía desaparecer.
No fue esta la última vez que Eneas vio a Dido. En su bajada al Infierno la reconoció entre las almas que por allí vagaban. De nuevo le explicó las razones que le llevaron a salir de Cartago, "no fue por mi voluntad, sino por la decisión del padre de los dioses, Júpiter", pero ella ni lo miró ni le habló, a tanto llegaba su odio hacia la persona a la que tanto había amado.
Esta leyenda fue escrita después de que Roma acabara de raíz con su potencia enemiga, Cartago. Se sabía que Aníbal, general cartaginés que estuvo a punto de vencer a Roma en la segunda guerra púnica, en sus años jóvenes había jurado odio eterno a los descendientes de Eneas. No podemos olvidar por otra parte el comienzo de los discursos de Catón en el senado romano "delenda est Carthago", "Cartago debe ser destruida".
Os invito a que hagáis un esfuerzo de imaginación y respondáis a estas preguntas: ¿Cómo contaríais la leyenda si la derrotada hubiera sido Roma?; y si Eneas no hubiera hecho caso al destino decretado por los dioses y hubiera optado por ser feliz con la persona que tanto le amaba?

Apolo y Dafne  

Posted by: ragudo


En la mitología griega griega Dafne (en griego Δάφνη, ‘laurel’) era una dríade (ninfa de los árboles), hija del dios río Ladon de Arcadia con Gea o del dios río Peneo de Tesalia con Creúsa, una ninfa de las aguas que además era sacerdotisa de Gea.

Dafne fue perseguida por Apolo, a quien Eros había disparado una flecha dorada para que se enamorase de ella, pues estaba celoso porque Apolo había bromeado sobre sus habilidades como arquero, y también afirmaba que el canto de éste le molestaba. Dafne huyó de Apolo porque Eros le había disparado a su vez una flecha con punta de plomo, que provocaba desprecio y desdén. Durante la persecución, Dafne imploró ayuda al dios del río Peneo, quien la transformó en laurel, árbol que desde ese momento se convirtió en sagrado para Apolo.



Dafne, cuyo nombre significa "laurel"en griego, es una ninfa amada por Apolo que un día juró no pertenecer jamás a ningún varón.

Un día, Apolo la sorprendió escuchando su canto y se quedó enamorado de tal maravilloso susurro. Dafne al notar su presencia deja de cantar y queda inmóvil por el susto, mientras busca con ojos aterrados un escondite a su alrededor. El Dios Apolo la seduce con mágicas palabras de amor, ella le suplica que se detenga pero él es sordo a su ruego, entonces Dafne echa a correr, pero no tiene a donde huir. Indefensa, pide ayuda a la Tierra y ésta le oye; como salvación comienza a transformarse entre los brazos del Dios. Su suave piel se recubre de una corteza, sus uñas delicadas se alargan en hojas multiplicadas con mágica velocidad. Sus cabellos forman un denso ramaje, el rostro desaparece detrás de la corteza y el cuerpo se transforma en tronco.

Queda fijada con sus raíces hundidas en la tierra, rígida e inmóvil.

Apolo abraza tristemente el árbol y entre lágrimas declara que ese árbol será consagrado a su culto.

La más famosa de las obras inspirada en este relato mitológico es el grupo escultórico de Bernini, quien con su arte captó toda la angustia de la ninfa fugitiva.



Apolo, el dios del sol y de la música, era un gran cazador. Una vez quiso matar a la temible serpiente Pitón que se escondía en el monte Párnaso. Habiéndola herido con sus flechas, la siguió, moribunda, en su huída hacía el templo de Delfos. Allí acabó con ella mediante varios disparos de sus flechas. Delfos era un lugar sagrado donde se pronunciaban los oráculos de la Madre Tierra. Hasta los dioses consultaban el oráculo y se sintieron ofendidos de que allí se hubiera cometido un asesinato. Querían que Apolo reparase de algún modo lo que había hecho, pero Apolo reclamó Delfos para sí. Se apoderó del oráculo y fundo unos juegos anuales que debían celebrarse en un gran anfiteatro, en la colina que había junto al templo. Orgulloso Apolo de la victoria conseguida sobre la serpiente Pitón, se atrevió a burlarse del dios Eros por llevar arco y flechas siendo tan niño. Irritado, Eros se vengó disparándole una flecha de oro, que le hizo enamorarse de la ninfa Dafne locamente, mientras a esta le disparó otra flecha, esta de plomo, que le hizo odiar el amor y especialmente el de Apolo. Dafne era una ninfa cazadora consagrada a Ártemis, y por lo tanto, rechazaba cualquier tipo de amor masculino, y, por supuesto, no quería casarse.

De tal modo, el enamorado Apolo persiguió locamente a Dafne. Mientras, ella huía de él. Pero, poco a poco, Apolo fue reduciendo distancias y cuando iba a darle alcance, y se encontraba ya cansada, Dafne pidió ayuda a su padre, el río Peneo de Tesalia. Apenas había concluido la súplica, cuando todos los miembros se le entorpecen: sus entrañas se cubren de una tierna corteza, los cabellos se convierten en hojas, los brazos en ramas, los pies, que eran antes tan ligeros, se transforman en retorcidas raíces, ocupa finalmente el rostro la altura y sólo queda en ella la belleza. Este nuevo árbol es, no obstante, el objeto del amor de Apolo, y puesta su mano derecha en el tronco, advierte que aún palpita el corazón de su amada dentro de la nueva corteza, y abrazando las ramas como miembros de su cariño, besa aquél árbol que parece rechazar sus besos.

Como consecuencia de este lance, el laurel es la planta dedicada a Apolo, en recuerdo de su amor por Dafne. Una corona de laurel era el premio que recibían los ganadores del concurso Pítico.

Mitos Latinos  

Posted by: Ana García Lerma

ORFEO Y EURÍDICE
Orfeo, hijo de Zeus y de la Calíope, musa de la poesía épica y de la elocuencia, poseía el don de la música y de la poesía.
Enamorado perdidamente de Eurídice, una ninfa de los valles de
Tracia, la convierte felizmente en su esposa. Pero un nefasto día, tratando ella de huir de Aristeo, hijo de Apolo y que pretendía poseerla, pisó una serpiente venenosa y, mordida por ésta, murió.
La pena invadió entonces a Orfeo, y llorando desconsoladamente a las orillas del río
Estrimón, entonó canciones tan tristes que todos los dioses y todas las ninfas le incitaron a descender al inframundo, donde, con la ayuda inestimable de su música, consiguió sortear mil y un peligros, conmoviendo a demonios y tormentos.
Una vez hubo llegado ante Hades y Perséfone, dioses regentes del Inframundo, utilizó de nuevo su música consiguiendo convencerlos de dar a Eurídice la oportunidad de regresar al mundo de los vivos. Pero pusieron una condición: Orfeo debía caminar siempre delante de ella y no mirarla hasta que ambos hubieran llegado arriba, y los rayos del sol hubieran bañado por completo a Eurídice.
El camino de regreso se hizo terriblemente largo. Orfeo se mantenía sus ojos al frente a pesar de las enormes ansias que le invadían de admirar a su amada. No se volvió ni aún cuando los peligros del
Inframundo los acechaban.
Ya en la superficie, Orfeo, al borde de la desesperación, giró la cabeza creyendo que todo había pasado, pero Eurídice aún tenía un pie a la sombra y, en ese preciso instante, se desvaneció en el aire, ya sin posibilidad de volver de nuevo.

EL RELATIVO(2ª PARTE)  

Posted by: Ana García Lerma

OTROS RELATIVOS(Página 238, 2 de Octubre)

Además del pronombre-adjetivo relativo qui qua quod, encontramos en latín otros relativos:

-Los relativos indefinidos, que son las formas compuestas quicumque quodcumque y Quisquis quidquid(o quicquid), y que significan “cualquiera que”, “todo el que”. Mientras que Quisquis únicamente presenta las formas citadas, además de un ablativo quoquo,quicumque se declina como qui quae quod seguido del invariable cumque:

Amo enim te, quicumque es.
Pues te amo, quienquiera que seas

-Adverbios relativos:

UBI :dondeèAblativo o IN + Ablativo
QUO :adondeèAcusativo o AD + Acusativo
UNDE: de dondeè E/EX(se utiliza para referirnos a lugares grandes como países y también para lugares céntricos) + Ablativo//A/AB(se utiliza para referirnos a lugares pequeños como casa o para los alrededores) + Ablativo
QUA: por dondeè PER + Acusativo

·Todos los demás Acusativo o Ablativo con o sin preposición no son Complementos Circustanciales.

·En Latín el pronombre relativo puede cumplir función de pronombre o de adjetivo, es decir que puede aparecer como determinante acompañando a un sustantivo y no introduciendo la oración relativa pero, al traducirlo lo hacemos como cualquier otra frase de relativo.

Homo,quem amas, domo erat
El hombre,que amas, estaba en casa

Quem hominem amas, domo erat
El hombre al que amas estaba en casa

*La traducimos como una oración normal pero debernos fijarnos en que la oración de relativo cumple la función de sujeto y por tanto no tenemos que buscar el nominativo.

-Normalmente el verbo de las oraciones de relativo está en Indicativo pero en alguna ocasión aparece en Subjuntivo:
·
Si es así se traduce como una oración circustancial, sobre todo FINALES.

·En el análisis la describiremos como un oración de relativo con matiz circustancial.

·Presenta el mismo análisis que cualquier frase.

·Pero al traducirlo quitamos el nexo y ponemos el que mejor encaje.

Ej: Ad Ariovistum legatos mittit, qui ab eo postularent, ut locum conloquio deligeret.

Envía a Ariovisto unos embajadores para pedirle que él eligiera un lugar para una entrevista.


:)

Piramo y tisbe  

Posted by: plaguna in

Píramo y Tisbe
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Píramo y Tisbe (Pýramos kaì Thísbê) son dos amantes legendarios de la mitología griega y romana.
Su historia, de inspiración oriental, se encuentra entre el mito y la literatura. En realidad, este relato sentimental es mencionado por primera vez por Higinio (Fabulae 242), quien sólo habla de su suicidio. Es Ovidio en Las metamorfosis 4) quien narra su leyenda.

Leyenda

Píramo y Tisbe eran dos jóvenes babilonios durante el reinado de Semíramis. Habitaban en viviendas vecinas y se amaban a pesar de la prohibición de sus padres. Se comunicaban con miradas y signos hasta descubrir una grieta en el muro que separaba las casas. Así pudieron hablarse y concertar una cita. Una noche quedaron en reunirse junto a una morera que hay junto a una fuente. Tisbe llegó primero, pero una leona que regresó de una cacería a beber de la fuente la atemorizó y huyó, cayéndosele el velo. La leona jugueteó con el velo, manchándolo de sangre. Al llegar, Píramo descubrió las huellas y el velo manchado de sangre, y creyó que un animal mató a Tisbe, por lo que se suicidó clavándose una espada. De su sangre viene el color púrpura de las moras según Ovidio. De hecho, dentro de la tradición latina, el término Pyramea arbor («árbol de Píramo») se usaba para designar a la morera. Tisbe, con miedo, salió cautelosamente de su escondite. Cuando llegó al lugar vio que las moras habían cambiado de color y dudó de si era o no el sitio convenido. Vio a su novio agonizante, lo abrazó y, a su vez, se suicidó.

Piramo y Tisbe  

Posted by: plaguna in

Es la historia de dos jóvenes que se amaban mutuamente, pero no se podían encontrar, porque sus padres no lo permitían o porque el matrimonio concertado, les fijaba otro destino. Para comunicarse, aprovechando que sus casas estaban contiguas, empleaban métodos de comunicación no verbal: signos, movimientos etc...
Un día decidieron escaparse de casa, a medianoche para poder “ verse con más tiempo”.
Pero para no levantar sospechas, primero tenía que desplazarse uno hasta el jardín y luego el otro.
Cuando llegó Tisbe al jardín, apareció una leona enfurecida, y esta se fingió la muerta para que no la atacase.
Cuando llegó Píramo, pensó que su amante estaba muerta de verdad, entonces lleno de dolor y angustia, se clavó un cuchillo y derramó su sangre al lado de una morera.
Luego Tisbe se levantó, y cuando vió a Piramo tendido en el suelo, con sentimiento de pena y de culpabilidad se suicidó con de la misma manera.
Mediante este mito, el poeta clásico Ovidio, pretende explicarnos el color rojo de los frutos de la morera y la metamorfosis de dicho árbol.
El mito inspira también la obra de Shakespeare "Romeo y Julieta".

Oraciones de relativo  

Posted by: Mfernandez in

Frases:

los
Cesar caballeros todos reunirse mandar
Caesar equitatum omnem comvenire iubet:(Caesar manda que la caballería se reuna)

Nom Acusativo INF NV
(No conc)
Suj Suj
(del inf comvenire) Verb Intrans


-Para traducir hay que tener QUE+SUJ+V.conjugado
-Si el verbo tiene un sujeto "EL ama....." hay que traducirlo con un QUE



Caesar hostem ad oppidum ilerdam recipere et submuro constitere cogit
Nom AC AC sing Inf ABL Inf nv
sing sing

Suj CD CC CC

Sacar al enemigo de la ciudad de Lérida y colocarlo bajo el muro

-Hostem es infinitivo concertado de Recipere y Constitere



Caesar pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi
Nom AC nom Vb AC//CC Vb Inf(de presente pasivo=Ser destruido)
Sing Sing sing Sing Pres

Suj ¿CD? Suj CCL
¿SUJ?

1-Olvidarse de los corchetes (qui(...)Genavam) para poder comenzar la traducción
2-Me tengo que fijar si el AC es CD o SUJ (si está en pasiva no puede ser CD)
3-Hay que ponerle función al nexo
(Cuando el verbo sum no tiene atributo se puede traducir por haber)

*Inf concertado - Inf castellano=destruir
*Inf no concertado --->Hay que incluir un QUE+el verbo CONJUGADO)


ORACIONES DE RELATIVO(Oraciones adjetivas)


...quo milites erant...
Abl Nom V.copulativo
sing Suj

CC --->Hay que saber la preposición(en este caso "el que"). Dependiendo del caso puede ser cualquier preposición


QUI-QUAE-QUOD pag 238 del libro de texto


-Concuerda con el antecedente en género y número, pero no en caso

*pontem quo (la razón por la que no concuerda en caso es que pertenece a 2 frases diferentes)

*equitatui quem

-Cuando hay varios antecedentesla traducción del QUE concuerda con el antecedente mas próximo
-Cuando son inanimados se traducen como neutros
-Cuando haya un neutro, femenino, y masculino se escoge el neutro

Los relativo indefinidos: son las formas compuestas, y se traducen como "cualquiera que" y "todo el que"
*Amo enim quicumque es (pues te amo quienquiera que seas)

Los adverbios relativos:de lugar
*ubi (donde) *unde (de donde)
*quo (a donde) *qua (por donde)


Infinitivo  

Posted by: ragudo

El 26 - 09 - 2008 vimos en clase el Infinitivo. Páginas 26 y 130.
Empezamos por la 130. Cuadro del infinitivo:


El rotacismo se produce cuando la s va entre vocales (-se>-re).


En latín y en castellano las formas no personales del verbo tienen doble naturaleza:


  • Infinitivo - Verbo + Sustantivo

  • Participio - Verbo + Adjetivo

  • Gerundio - Verbo + Adverbio



Infinitivo:


1. Amare est bonum (Amar es bueno) > = que en español.


2. Ego (nominativo->sujeto) volo (verbo->NV) [amare (verbo->NV) in nocte (ablativo->CC)]

Ego volo (oración principal)


Amare in nocte (CD = O.Sub.sust)



Ego volo amare in nocte (Yo quiero amar por la noche) > Oración de infinitivo - Concertado* (INF - CONC)


* Porque el sujeto de querer y amar es el mismo.



3. Ego (nominativo->sujeto) volo (verbo->NV) [te (acusativo->sujeto) amare (verbo->NV) in nocte (ablativo->CC)]



Ego volo (oración principal)


Te amare in nocte (CD = O.Sub.Sust)



Ego volo te amare in nocte (Yo quiero que tú ames por la noche) > Oración de infinitivo - No concertado** (INF - NO CONC). Que + verbo conjugado.

**Porque tiene diferente sujeto

Apolo y Dafne  

Posted by: mariazaldivar

Apolo y Dafne

Apolo, dios de los arqueros, de la música, de la profecía y de la luz, era muy poderoso, pero no siempre afortunado en sus amores. Su primer amor fue la ninfa Dafne, pero ella lo rechazó.
Dafne era una ninfa cazadora consagrada a Ártemis, y por lo tanto, rechazaba cualquier tipo de amor masculino, y, por supuesto, no quería casarse.
La violenta pasión de Apolo y la resistencia de Dafne se debía a que Eros (Cupido),
irritado por las bromas de Apolo,(orgulloso de la victoria conseguida sobre la serpiente Pitón, sea trevió a burlarse del dios Eros por llevar arco y flechas siendo tan niño)le disparó a él una flecha de oro para que se enamorase de ella, mientras que a Dafne, le dirigió una de plomo para que le rechazase. Apolo persiguió a Dafne con todo tipo de súplicas amorosas, todas las cuales rechaza hasta llegar a orillas del río Peneo. Aquí justo en el momento en que va a darle alcance, ella pide ayuda a su padre, el dios del río, apenas había concluido la súplica, cuando todos los miembros se le entorpecen: sus entrañas se cubren de una tierna corteza, los cabellos se convierten en hojas, los brazos en ramas, los pies, que eran antes tan ligeros, se transforman en retorcidas raíces, ocupa finalmente el rostro la altura y sólo queda en ella la belleza.
Apolo se queda de una pieza.
Como consecuencia de este lance, el laurel es la planta dedicada a Apolo, en recuerdo de su amor por Dafne. Una corona de laurel era el premio que recibían los ganadores del concurso Pítico.

polifemo y galatea  

Posted by: bmartin

Galatea es una nereida que habitaba el mar que bordea la isla de Sicilia. Polifemo, el enorme ser monstruoso de un solo ojo, está enamorado de la joven y la sigue en silencio pues no es correspondido. Galatea está prendida por el amor del bello Acis, hijo del dios Pan y de una ninfa.
Un día estaban ambos jóvenes reposando en una zona al borde del mar. Ella posaba su cabeza en el pecho de su amante . Esta idílica escena fue repentinamente alterada cuando Polifemo, desde lejos, los descubrió. Acis intentó huir pero el gigante le arrojó una enorme roca que lo aplastó. Galatea convirtió al joven en un río de límpidas aguas.


La primera es una nereida de Sicilia amada por el cíclope Polifemo. Sus padres eran Nereo y Doris. El poeta griego de Sicilia Teócrito escribió dos poemas en torno al año 275 a. C. sobre el amor de Polifemo hacia Galatea. Cuando ésta lo rechazó en favor de Acis, un pastor siciliano, un celoso Polifemo lo mató arrojándole un canto rodado. Desesperada por el dolor, Galatea transformó su sangre en el río Acis (en Sicilia). Según algunas versiones, Galatea terminó siendo madre con Polifemo de Gálata, Celto e Ilirio, dioses epónimos de los gálatas, los celtas y los irilios, respectivamente.

La Comedia  

Posted by: Sansan.

La comedia es un género dramático que se caracteriza porque sus personajes protagonistas se ven enfrentados a las dificultades de la vida cotidiana, movidos por sus propios defectos hacia desenlaces felices donde se hace escarnio de la debilidad humana. La comedia se origina en el mundo griego, pero se va desarrollando por el medievo y por la edad moderna, hasta llegar a nuestros días.
Como los demás géneros dramáticos, a la comedia lo determina la
acción dramática del personaje protagonista; de ahí que no sea extraño encontrar personajes con un rol trágico en obras de teatro cómicas, siempre y cuando estos sean, por decirlo de algún modo, personajes secundarios.
Como características, el personaje
protagonista suele ser común y corriente y representar un arquetipo, es decir mentiroso, charlatán, fanfarrón, pícaro, enamorado, etcétera; es también inocente e inconsciente y, a diferencia de la tragedia, donde el personaje protagonista tiene un profundo sentido ético, en la comedia el personaje protagónico considera su moral como una cualidad importante; lo que lo hace ser muy vital, aunque esto es más bien un obstáculo para el personaje.
Por ello, su
conflicto dramático suele ser, las más de las veces, con la sociedad, además de consigo mismo, por lo que lucha por la superación de los obstáculos que le impiden realizarse consigo mismo o con esa misma sociedad.
La comedia es, junto con la
tragedia, una de las formas clásicas del drama griego, y uno de los tres géneros dramáticos llamados realistas.

Rasgos de la comedia
Conflicto: Comúnmente es generado por un vicio de caracter del protagonista. Este vicio de caracter es contrario al bienestar social de la comunidad en la que vive el protagonista. El bienestar social es relativo a la época y al lugar. El vicio de caracter del personaje protagónico lo lleva ser un transgresor de esa sociedad pues ha rebasado los límites de lo "conveniente" y por ello debe ser castigado; esto significa que el personaje vicioso es castigado socialmente, o sea, es puesto en ridículo.
Protagonista: Es básicamente un personaje de baja calidad moral y que encarna algún vicio o defecto de los
seres humanos (la envidia, la avaricia, la irreverencia o rebeldia, etc.) pero sumamente complejo. En el caso de Tartufo, lo que Molière,critica es la hipocresía, que se representa en este personaje, prototipo del mojigato que finge vivir valores que en verdad no tiene y que sólo persigue su bienestar a costa del daño que produce a los demás. En pocas palabras, un personaje vicioso que es ridiculizado.
Desenlace: Es feliz para alguna de las
fuerzas que se opone al protagonista o para todos, menos para aquel que encarna el defecto que debe ser castigado, es decir, puesto en ridículo.

Lírica Latina, Aurea Mediocritas y Dido y Eneas  

Posted by: Mfernandez

LA LÍRICA LATINA

-Dentro de la poesía lírica latina se incluyen diversos campos temáticos (erótico, amoroso, bucólico, elegiaco, satírico, etc.) y diversos tipos de composición. Sin embargo, todo ello estaba sometido a unas ciertas reglas genéricas sobre la estructura del poema o los tipos de verso y de estrofa.
Catulo (87-54 a.C.)
Es el verdadero creador de la lírica romana. Partiendo de los líricos griegos, supo captar su espíritu y su técnica para adaptarlos a su temperamento romano. En sus composiciones predominan los poemas breves de contenido erótico, satírico y elegiaco. Sus poemas tienen un carácter marcadamente personal, subjetivo y autobiográfico, por lo que es el poeta latino más cercano a la sensibilidad y a la poética actual. Sus epigramas (composiciones breves, de pocos versos) están llenos de agudeza y comicidad despiadada, y serán el modelo del próspero género satírico en la época imperial.
DIDO Y ENEAS
Está basada en una historia extraída de la Eneida de Virgilio, sobre la legendaria reina de Cartago, Dido, y el refugiado troyano Eneas. Cuando Enéas y su tropa naufragan en Cártago, él y la reina se enamoran. Pero, por envidia a Dido, las brujas se confabulan y le hacen creer al héroe que debe partir y que el destino del héroe es fundar Roma. Ella, que no puede vivir sin su amor, se deja morir.
AUREA MEDIOCRITAS o Dorado punto medio, especialmente dentro de la filosofía de Aristóteles alude al intento de alcanzar un deseado punto medio entre los extremos o un estado ideal en el que no afecten en exceso ni las alegrías ni las penas. Está relacionado con el hedonismo epicureista basado en conformarse con lo que se tiene y no dejarse llevar por las emociones desproporcionadas. Aparece como tema poético por primera vez en Horacio, en Odas II 10.
Para el pensamiento
griego fue esta mediocritas un atributo de la belleza.

El Mito de Orfeo y Eurídice  

Posted by: Sansan.

Orfeo, hijo de Zeus y de la Calíope, musa de la poesía épica y de la elocuencia, poseía el don de la música y de la poesía.
Enamorado perdidamente de Eurídice, una ninfa de los valles de Tracia, la convierte felizmente en su esposa. Pero un nefasto día, tratando ella de huir de Aristeo, hijo de Apolo y que pretendía poseerla, pisó una serpiente venenosa y, mordida por ésta, murió.

La pena invadió entonces a Orfeo, y llorando desconsoladamente a las orillas del río Estrimón, entonó canciones tan tristes que todos los dioses y todas las ninfas le incitaron a descender al inframundo, donde, con la ayuda inestimable de su música, consiguió sortear mil y un peligros, conmoviendo a demonios y tormentos.
Una vez hubo llegado ante Hades y Perséfone, dioses regentes del Inframundo, utilizó de nuevo su música consiguiendo convencerlos de dar a Eurídice la oportunidad de regresar al mundo de los vivos. Pero pusieron una condición: Orfeo debía caminar siempre delante de ella y no mirarla hasta que ambos hubieran llegado arriba, y los rayos del sol hubieran bañado por completo a Eurídice.
El camino de regreso se hizo terriblemente largo. Orfeo se mantenía sus ojos al frente a pesar de las enormes ansias que le invadían de admirar a su amada. No se volvió ni aún cuando los peligros del Inframundo los acechaban.
Ya en la superficie, Orfeo, al borde de la desesperación, giró la cabeza creyendo que todo había pasado, pero Eurídice aún tenía un pie a la sombra y, en ese preciso instante, se desvaneció en el aire, ya sin posibilidad de volver de nuevo.

Píramo y tisbe  

Posted by: MSanjuán

Píramo y Tisbe

Píramo y Tisbe (Pýramos kaì Thísbê) son dos amantes legendarios de la mitología griega y romana.
Su historia, de inspiración oriental, se encuentra entre el
mito y la literatura. En realidad, este relato sentimental es mencionado por primera vez por Higinio (Fabulae 242), quien sólo habla de su suicidio. Es Ovidio en Las metamorfosis 4) quien narra su leyenda.

Leyenda

Píramo y Tisbe eran dos jóvenes babilonios durante el reinado de Semíramis. Habitaban en viviendas vecinas y se amaban a pesar de la prohibición de sus padres. Se comunicaban con miradas y signos hasta descubrir una grieta en el muro que separaba las casas. Así pudieron hablarse y concertar una cita. Una noche quedaron en reunirse junto a una morera que hay junto a una fuente. Tisbe llegó primero, pero una leona que regresó de una cacería a beber de la fuente la atemorizó y huyó, cayéndosele el velo. La leona jugueteó con el velo, manchándolo de sangre. Al llegar, Píramo descubrió las huellas y el velo manchado de sangre, y creyó que un animal mató a Tisbe, por lo que se suicidó clavándose una espada. De su sangre viene el color púrpura de las moras según Ovidio. De hecho, dentro de la tradición latina, el término Pyramea arbor («árbol de Píramo») se usaba para designar a la morera. Tisbe, con miedo, salió cautelosamente de su escondite. Cuando llegó al lugar vio que las moras habían cambiado de color y dudó de si era o no el sitio convenido. Vio a su novio agonizante, lo abrazó y, a su vez, se suicidó.

LA ORATORIA (wikipedia)  

Posted by: plaguna

Oratoria

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda
Por oratoria entendemos:
Arte de hablar con elocuencia para informar, convencer, persuadir y/o deleitar a un auditorio.
Disciplina del género literario que se aplica en todos los procesos comunicativos hablados, tales como conferencias, charlas, sermones, exposiciones, narraciones, etc.
En todos los procesos de oralidad se aplica la oratoria y por lo general su fin es persuadir. Este fin es lo característico suyo, lo que la distingue de otras disciplinas: la didáctica enseña; la poética deleita; y la oratoria persuade. Persuadir es hacer que las personas tomen decisiones y actúen a voluntad.
Contenido[ocultar]
1 Formas
2 Historia
2.1 Géneros
2.2 Grandes oradores
3 Aprendizaje de la oratoria
//

Formas [editar]
Según la cantidad de oradores, se clasifica en:
Oratoria individual
Oratoria Grupal

Historia [editar]
Aunque desde tiempos inmemoriales siempre ha habido quienes han tomado la palabra públicamente, muchos consideran que la oratoria como arte especializado recibió atención particular en Sicilia y se desarrolló fundamentalmente en Grecia, donde llegó a ser considerada como un instrumento fundamental para alcanzar prestigio y poder político. Había unos profesionales llamados logógrafos que se encargaban de redactar discursos para los tribunales. El más famoso de estos logógrafos fue Lisias. Sin embargo, Sócrates creó una famosa escuela de oratoria en Atenas que tenía un concepto más amplio y patriótico de la misión del orador, que debía ser un hombre instruido y movido por altos ideales éticos a fin de garantizar el progreso del estado. En este tipo de oratoria llegó a considerarse el mejor en su arte a Demóstenes.
De Grecia la oratoria pasó a la República Romana, donde Marco Tulio Cicerón lo perfeccionó. Sus discursos y tratados de oratoria nos han llegado casi completos. Durante el imperio, sin embargo, la oratoria entró en crisis habida cuenta de su poca utilidad política en un entorno dominado por el emperador, aunque todavía se encontraron grandes expertos en ese arte como Marco Fabio Quintiliano; los doce libros de su Institutio oratoria se consideran la cumbre en cuanto a la teoría del género. Sin embargo, como ha demostrado Ernst Robert Curtius en su Literatura europea y Edad Media latina, la Oratoria influyó poderosamente en el campo de la poesía y la literatura en general pasándole parte de sus recursos expresivos y retorizándola en exceso.

Géneros [editar]
Originalmente, la oratoria se dividía en varios géneros. Anaxímenes de Lámpsaco propuso una clasificación tripartita que asumió después Aristóteles:
Género judicial. Se ocupa de acciones pasadas y lo califica un juez o tribunal que establecerá conclusiones aceptando lo que el orador presenta como justo y rechazando lo que presenta como injusto.
Género deliberativo o político. Se ocupa de acciones futuras y lo califica el juicio de una asamblea política que acepta lo que el orador propone como útil o provechoso y rechaza lo que propone como dañino o perjudicial.
Género demostrativo o epidíctico. Se ocupa de hechos pasados y se dirige a un público que no tiene capacidad para influir sobre los hechos, sino tan solo de asentir o disentir sobre la manera de presentarlos que tiene el orador, alabándolos o vituperándolos. Está centrado en lo bello y en su contrario, lo feo. Sus polos son, pues, el encomio y el denuesto o vituperio.

Grandes oradores [editar]
Dentro de los grandes oradores de la historia se pueden encontrar a: Gorgias, Protágoras, Marco Tulio Cicerón, Demóstenes, Martin Luther King, Winston Churchill , Robespierre, Adolf Hitler,Benito Mussolini,Juan Perón,Eva Perón,Royer Jaimes, Ramón Otero Pedrayo, Emilio Castelar, Jorge Eliécer Gaitán, Manuel Azaña, Rafael Caldera, Hugo Chávez, Alan García Perez, Fidel Castro.

Aprendizaje de la oratoria [editar]
Uno de los mejores oradores y profesores de la materia en México afirma: Para aprender el arte del hablar bien (en público y en privado) no se necesita de un milagro o de métodos fugaces y maratónicos de dos o tres días, se requiere de voluntad y orientación correcta. El conocimiento es la medicina para enfrentar las enfermedades de la vida. Si adoptamos alguno de los "métodos de éxito inmediato" que existen en el mercado, estaremos tirando nuestro dinero y envenenando nuestro cerebro y nuestra capacidad de aprendizaje. ¡No al culto de la personalidad de conferencistas y charlatanes! ¡Sí a los resultados y al aprendizaje real!
Al respecto, la profesora María Angélica Vilches plantea: "Cualquier persona medianamente dotada, conociendo las técnicas de la oratoria puede desempeñarse sin dificultad. La oratoria es más hija del trabajo que de la naturaleza." Más información sobre este tema en WikiLibros: Oratoria
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Oratoria"