Posted by: bmartin


10) Primera parte


Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant.
adv abl.s/cc nx abl.s/cc nv nx ac.p-CD-ac.p nv


-nitebantur: nitor(intr) apoyarse pret.imp.pers.p.pasiva
-sustinebant: sostener(tr) 3ªpers.p. pret.imp.

Ex castris cohortes per oppidum crebro summittebantur,[ut integri deffessis succederent.]
cc - abl. sjto-n.p cc-ac.p adv. nv nx g-cn part.pas-adj nv


-summittebantur: pasiva pret.imp. 3ªpers.p
-succederent: 3ªpers.p pret.perf. subj. succedo, llegar en sustitucion de

*Ex castris: castris es ablativo y al ir con ex se traduce como unde (de donde)
*Per oppidum: oppidum es acusativo, al acompañado de per se traduce como qua (por donde)

TRADUCCION:
Sin embargo se apoyaban en el valor y la paciencia y soportaban las heridas. Desde el campamento a traves de la ciudad, aunque los intactos llegaron en sustitucion de los cansados.

Texto numero 8  

Posted by: Ana García Lerma

Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore itinere ad eundem
Ablativo absoluto adverbio gen/CN Nom pl. Ab sing/CC Ac/CC
Suj
occupandum locum mittuntur. Contenditur proelio et [quod prius
Gerundio Ac/CD NV NV Ab/CC conj. adv
-OR.SUB.CAUSAL-
in tumulum Afraniani venerant], nostri repelluntur atque terga
Ac/CC Nom pl. NV Nom pl NV Ac/CD
QUO Suj Suj
vertere seque recipere coguntur
INF Ac/CD INF NV
Pasivo Pasivo


*Cohortatus esse se trata de un infinitivo pasivo pero esse está omitido. Se trata de un verbo deponente, por lo tanto, lo traduciremos en activa.

*El gerundio se traduce como nuestro infinitivo en castellano.


Traducción:
Habiendo sido conocida esta cuestión, las cohortes de Afranio son enviadas rápidamente a ocupar el mismo lugar por el camino más corto. Se luchó en combate y, porque los Afranios habían llegado antes al cerro, los nuestros son rechazados y son obligados a volver la espalda y a retirarse.



PEPE MOLA!

Carpe diem  

Posted by: ragudo

El frecuentísimo tópico conocido como Carpe diem -'aprovecha el día'- consiste en una invitación a disfrutar del presente sin preocuparse del futuro. La formulación "carpe diem" aparece por primera vez en Horacio.

Carpe diem es una locución latina que literalmente significa ‘cosecha el día’, lo que quiere decir es «aprovecha el día, no lo malgastes»>.Fue acuñada por el poeta romano Horacio (Odas, 11.8):
Carpe diem quam minimum credula postero ->‘Aprovecha el día, no confíes en mañana’

Se puede entender como "no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy". O igual "vive cada momento de tu vida, como si fuese el último de tu existencia"
Es un tópico literario, un tema recurrente en la literatura universal como una exhortación a no dejar pasar el tiempo que se nos ha brindado; o bien, para disfrutar los placeres de la vida dejando a un lado el futuro, que es incierto. Cobra especial importancia en el renacimiento, en el barroco y en el romanticismo.
Asimismo se suele traducir erróneamente como ‘aprovecha el momento’, ‘vive el momento’, es decir, «aprovecha la oportunidad y no esperes a mañana, porque puede ocurrir que mañana la oportunidad ya no exista».


Malu y Rebeca

smasats  

Posted by: Sansan.


 

Posted by: MSanjuán


Petición  

Posted by: MSanjuán

porfavor cuando subais las cosas al blogger , ponerles titulo, explicando lo que habies subido.

 

Posted by: ragudo





Traducción:

El puente que había sido cortado por la tempestad, casi había sido reparado; ordena que éste sea terminado por la noche. Él mismo, habiendo sido conocida la naturaleza de los lugares, deja seis cohortes como protección en el puente del campamento.